Dicionário tico

Pra quem quiser aprender algumas palavras básicas do idioma tico (não, não... não to falando de espanhol, to falando das particularidades daqui!):

* mae = palavra para se dirigir a outra pessoa (como "che" na Argentina). Também há pessoas que o utilizam como vírgula (como em "Entonces, mae, yo, mae, le dije, mae...") Nota: pessoas que falam assim tendem a ser insuportáveis!
* tuanis = legal (como em "que tuanis, mae!" ou "todo tuanis" como resposta a "como vai?")
* chiva = legal, bonita (como en "fuimos a una playa muy chiva")
* dicha = quando usada na expressão "por dicha" equivale a dizer "por sorte" (como em "estoy bien, por dicha" ou "por dicha no pasó nada malo")
* pura vida = slogan costarricense, pode ser usado em diversas ocasiões:
- para cumprimentar (como em "pura vida, mae!")
- como resposta a "como vai?", dizendo que está tudo "pura vida"
- para assinar e-mails (sim, no final do email dizem "pura vida, Barbara"
* guacala = já expliquei em outro post... é equivalente ao nosso "eca!" quando temos nojo de algo
* zancudo = mosquito (adoro essa palavra! e fica tão engraçado quando dizem "los zancudos me estan comiendo")
* teja = normalmente, "teja" significa "telha", mas aqui "teja" também é a forma como eles dizem "100 colones"... então é comum dizer "cinco tejas" para 500 colones (o equivalente a 1 dolar). Tem até um jornal que se chama "la teja" e não tem nada a ver com as telhas... é que ele custa 100 colones.
* rojo = a palavra significa "vermelho", mas como a nota de 1000 colones é vermelha, "un rojo" significa "mil colones"... então um ingresso para um show pode custar "5 rojos"... e os preços podem ser dados em "rojos" e "tejas"
* soda = não, não... não é um refrigerante! Soda aqui é um restaurante pequeno, barato, normalmente com comida caseira... muito comum nas comunidades que visito com a ONG
* cabinas = não, não as telefonicas! Cabinas aqui são hoteizinhos pequenos, baratos... aliás, eu digo que "cabinas estão para hoteis como sodas estão para restaurantes" ;)
* pulperia = para os desavisados: "pulpo" em espanhol significa "polvo" (ouviram falar do "pulpo Paul" nessa copa?). Pois é... só que "pulperia" não é uma loja onde vendem polvos (seria muito engraçado, não?)... é uma vendinha, um armazem, um bolicho desses da esquina...
Ah! E engraçado é que a pulperia, quando cresce, vira um "mini-super"! Adoro o conceito de "mini-super"... é algo suuuper, mas é pequeninho? :P (é que aqui a abreviação de "supermercado" é "super", que nem pra gauchada aí... então um supermercado pequeno não é um "mini-mercado", mas um "mini-super")

Se lembrar mais, atualizo aqui ;)
Pura vida!

Comentários (1)comentários

1 Response to "Dicionário tico"

  1. Cesar Basso, on agosto 07, 2010 said:

    Vou no "super", mae, prá gauchada, mae, mas "nini-super", mae, é demais...